迄今為止收錄詞條最多、內(nèi)容最全的漢藏法學工具書《漢藏對照法學詞典》4月18日在北京首發(fā)。這部由青海省高級人民法院編譯的《漢藏對照法學詞典》出版填補了中國藏區(qū)法院漢藏對照法律術(shù)語辭典類書籍的空白,開創(chuàng)了我國審判機關(guān)編譯大型漢藏法學詞典的先例,對藏區(qū)司法審判活動的雙語適用進行了規(guī)范。省委書記、省人大常委會主任強衛(wèi)為《詞典》作序。最高人民法院常務副院長沈德詠、青海省高級人民法院院長董開軍等出席首發(fā)儀式。
在該《詞典》的序中,強衛(wèi)指出,隨著藏族聚居區(qū)經(jīng)濟社會的發(fā)展,特別是我國社會主義法治建設(shè)進程的不斷深入,培養(yǎng)大量熟悉掌握漢藏“雙語”的法律人才,提升藏族聚居地區(qū)法院運用漢藏“雙語”審理案件的能力,顯得特別重要,尤為緊迫。《漢藏對照法學詞典》的編譯,填補了藏族聚居地區(qū)沒有法律方面漢藏對照詞匯工具書的空白,也將對培訓“雙語”型法官,推動審判事業(yè)科學發(fā)展,建設(shè)社會主義法治國家,維護各民族群眾合法權(quán)益發(fā)揮積極作用。
董開軍說,組織編譯《漢藏對照法學詞典》,既是貫徹落實中央精神和最高法院要求的具體行動,也是青海藏區(qū)司法審判工作的現(xiàn)實需要。為了解決漢語言文字翻譯成藏語言文字的同一性、規(guī)范性和準確性問題,編譯組收集了17000余個漢語法律詞條,從相對應的各藏語方言區(qū)的若干種藏語譯法中論證出最具權(quán)威、得到廣泛認可的詞條一一對應列舉。借助這本工具書,今后,廣大藏區(qū)法官使用雙語開展司法審判活動時,基本能夠?qū)崿F(xiàn)法律術(shù)語漢藏互譯的統(tǒng)一、規(guī)范和準確,將對藏區(qū)法官正確運用漢藏雙語開展司法審判活動提供交流、溝通、書寫的便利,同時有利于提高藏區(qū)法院司法審判工作的能力和水平。
據(jù)了解,青海省高級人民法院于2009年初成立《漢藏對照法學詞典》編審委員會,專門組織力量展開編譯工作。該《詞典》經(jīng)過3年多的論證、調(diào)研、搜集、梳理和翻譯,最終由人民法院出版社編輯出版。該《詞典》約55萬字,囊括了司法實務工作中使用的各類最新法律文件名稱、罪名、案由。適用于國內(nèi)使用藏語工作的公、檢、法、司工作人員、律師、從事法學教學科研的工作者、高等院校學生以及各行各業(yè)從事藏漢譯工作的人員。(作者:辛勤 張浩)