把黨和國家的聲音傳遞到少數(shù)民族干部群眾中
——走近兩會民族語文翻譯組
新華社北京3月15日電(記者羅沙、安蓓)陽春三月的北京,全國兩會熱烈進行。在遠離喧囂市中心的順義區(qū),來自11個民族的192名翻譯工作人員聚集到一起,默默無聞地做著兩會民族語文翻譯工作。
“落實八項規(guī)定,住在六環(huán)邊上,平時很少外出,不給北京添堵?!眱蓵貢幟褡逭Z文翻譯組值班室工作人員笑著對記者說。
根據(jù)法律規(guī)定,全國兩會召開期間,由中國民族語文翻譯局組建大會秘書處民族語文翻譯組,負責(zé)蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族文字的翻譯、排版、印刷和大會會場少數(shù)民族語言的同聲傳譯,負責(zé)向中央人民廣播電臺和全國有關(guān)少數(shù)民族地區(qū)的報社、電臺、電視臺提供大會主要文件的譯稿。
“兩會民族語文翻譯工作,體現(xiàn)了國家的民族平等政策?!狈g組組長李建輝說,“保證少數(shù)民族人大代表、政協(xié)委員能夠使用本民族語言履行職責(zé)、參政議政,并及時把黨和國家的聲音傳遞到民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾中?!?/p>
他介紹說,與往年不同,今年民族語文翻譯組還承擔(dān)了為選舉工作提供服務(wù)的內(nèi)容?!爸饕菍蜻x人名單及順序編碼進行民族語文翻譯,制作選擇對照表。另外還從7個語種中各挑選一名經(jīng)驗豐富、業(yè)務(wù)熟練的翻譯人員,擔(dān)任大會選舉現(xiàn)場新提名候選人名單書面翻譯工作?!?/p>
“響應(yīng)中央改作風(fēng)、轉(zhuǎn)文風(fēng)的要求,這次民族文文件翻譯注意提高各類公文質(zhì)量,不發(fā)沒有實質(zhì)性內(nèi)容的文件、簡報;并大大精簡會議活動,少開會、開短會、講短話。”李建輝說,此外還在降低文件印刷成本、節(jié)約使用辦公耗材、嚴格控制設(shè)備配置、簡樸安排集體活動以及厲行節(jié)約勤儉駐會等方面采取了一系列措施。