久久精品国产色蜜蜜麻豆_日韩精品视频免费观看_91精品在线视频_成人高辣h视频一区二区在线观看

EN
http://www.nakedoat.com/

國際合作深入開展 助力中國出版走出去——第25屆北京國際圖書博覽會現(xiàn)場觀察

2018-08-25 18:51 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社北京8月25日電 題:國際合作深入開展 助力中國出版走出去——第25屆北京國際圖書博覽會現(xiàn)場觀察

新華社記者 史競男

人民出版社和美國圣智集團簽訂意向書,合作出版“中國改革開放四十周年”系列英文圖書;《中國大百科全書·機械工程》輸出英文版,《中華文明史》系列叢書輸出波蘭文版,《不列顛百科全書250周年紀念版》引入中國……

“把世界優(yōu)秀圖書引進中國,讓中國圖書走向世界?!北诌@一宗旨,日前正在舉行的第25屆北京國際圖書博覽會,成為家門口的國際版權(quán)貿(mào)易平臺,來自93個國家和地區(qū)的2500多家出版機構(gòu),密切交流合作,助力中國出版走出去。

商務印書館總經(jīng)理于殿利告訴記者,本屆圖博會上,商務印書館收獲頗豐,不僅和匈牙利羅蘭大學簽訂了中東歐十六國漢語教材合作框架協(xié)議,還與埃及艾因·夏姆斯大學簽訂了戰(zhàn)略合作協(xié)議,與牛津大學出版社和格魯吉亞金羊毛出版社分別舉行了國際編輯部揭牌儀式。

據(jù)了解,目前,商務印書館已與全球150多家海外機構(gòu)建立了合作關(guān)系,實現(xiàn)了“漢語語言學叢書”“中國道路叢書”“國家治理叢書”等系列圖書走出去,與海外讀者分享中華文明學術(shù)成果及現(xiàn)代化發(fā)展經(jīng)驗。

圖博會期間,舉行了《習近平用典》第二輯阿拉伯語、波斯語、土耳其語版權(quán)簽約儀式。這本書面世僅僅三個多月,就已在國內(nèi)發(fā)行70余萬冊,并輸出了俄語、哈薩克語、吉爾吉斯語版權(quán)。

該書阿拉伯語版譯者、埃及漢學家伊斯拉說,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有穿越時空的恒久魅力,多語種版本的推出,有利于讓世界更加深入地了解中國、讀懂中國。

反映當代中國的現(xiàn)實力作成為各國出版商關(guān)注的焦點。天地出版社與澳洲心界出版社開展戰(zhàn)略合作,不僅輸出了最新出版的《溫暖的荊棘》《向死而愛》等暢銷書在澳洲的英文版權(quán),還將《高腔》這部聚焦“精準扶貧”、反映當代中國生活的現(xiàn)實主義文學作品進行了版權(quán)輸出,幫助西方讀者了解當代中國。

講述中國家風故事的圖書《謝謝了,我的家》版權(quán)輸出9國,成為開幕當日的一大亮點。人民文學出版社社長臧永清說,9家國外出版機構(gòu)同時簽約一本書的海外版權(quán),對他這個老出版人來講也是“頭一回”。把中國故事翻譯成外國語言,把中國傳統(tǒng)、中國理念向世界傳播,為世界了解中國打開了一扇窗口。

中國圖書走出去,不僅需要優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容,更需要高效的渠道。如何創(chuàng)新模式、拓寬路徑?圖博會上,各家出版機構(gòu)積極嘗試,尋求“突破口”。

中國圖書進出口(集團)總公司與中國聯(lián)通、閱文集團、掌閱科技簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,在移動資訊、數(shù)字閱讀、人工智能研發(fā)、中國內(nèi)容走出去等領(lǐng)域深入合作。

閱文集團高級副總裁張蓉透露,根據(jù)戰(zhàn)略合作計劃,閱文“云端內(nèi)容庫”將向全球讀者開放,并通過易閱通數(shù)字平臺進行海外市場運營。該平臺已在五大洲27個國家和地區(qū)的上百家海外圖書館實現(xiàn)銷售。

“加強中國數(shù)字內(nèi)容海外推廣以及中國圖書國際出版兩方面的合作深入,希望推動中國出版更好更快地走出去?!睆埲卣f。

作為助力中國文化走出去戰(zhàn)略的重要舉措,亞馬遜挑選中國優(yōu)秀文學作品,專門成立譯者平臺,將高質(zhì)量的翻譯作品介紹給全球讀者。賈平凹、陳忠實、馮唐、路內(nèi)、虹影、韓寒、劉心武、秦明等多位中國作家的作品,已經(jīng)借助這一平臺走向世界。

本屆圖博會吸引了24個“一帶一路”沿線國家參展,通過積極開展版權(quán)貿(mào)易,進一步深化了中國和“一帶一路”沿線國家的人文交流。

青島出版集團在活動現(xiàn)場舉行了《中國—新長征(蒙古語)》《論語(中蒙互譯)》新書首發(fā)式。據(jù)青島出版集團總編輯李海濤介紹,中蒙互譯版《論語》是“一帶一路《論語》譯介工程”的最新成果,希望這一傳統(tǒng)文化典籍海外推廣項目,促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承傳播,推動中國與“一帶一路”國家文化的交流交融。

蒙古國立大學孔子學院漢學家巴特爾認為,版權(quán)交流為中外作家、出版機構(gòu)和漢學家架起了溝通的橋梁,讓外國讀者讀到更多優(yōu)秀的中國作品,也向世界展現(xiàn)了真實、立體、全面的中國。

【我要糾錯】責任編輯:韓昊辰
掃一掃在手機打開當前頁