久久精品国产色蜜蜜麻豆_日韩精品视频免费观看_91精品在线视频_成人高辣h视频一区二区在线观看

EN
http://www.nakedoat.com/

高校文學(xué)翻譯人才培養(yǎng):翻越母語坎 闖過創(chuàng)新關(guān)

2016-12-13 07:18 來源: 光明日報(bào)
字號:默認(rèn) 超大 | 打印 |

【青年文學(xué)翻譯者的堅(jiān)守與追求】

近日,第八屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C給了兩部在中國出版的法譯中文學(xué)作品,其譯者均是年輕人。目前,我國外語專業(yè)院校眾多,擁有外語專業(yè)的學(xué)校也不少,高校中各種外語專業(yè)的畢業(yè)生是否愿意投身到文學(xué)翻譯工作中?高校中文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的情況又如何?

翻譯難過母語關(guān)

據(jù)了解,北京外國語大學(xué)阿拉伯語學(xué)院2015、2016屆研究生中文學(xué)方向占每屆阿拉伯語專業(yè)人數(shù)的50%,但是,畢業(yè)后從事文學(xué)翻譯的畢業(yè)生鳳毛麟角。記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),被視為人才主要來源的高校外語專業(yè)畢業(yè)生普遍不愿意從事文學(xué)翻譯工作,文學(xué)翻譯行業(yè)面臨“青黃不接”的危機(jī)。

北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院副教授尹靜告訴記者,目前,高校并未設(shè)置專門的文學(xué)翻譯專業(yè),外語專業(yè)研究生的主要課程包括文學(xué)翻譯、文學(xué)評論、語言學(xué)等內(nèi)容。對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),往往側(cè)重語言交流的培訓(xùn)。在文學(xué)翻譯課堂上的訓(xùn)練也以短篇翻譯為主,大部頭的翻譯創(chuàng)作訓(xùn)練極少。

北京某高校英語專業(yè)研二的劉聰(化名),不愿意投入精力進(jìn)行文學(xué)翻譯,每次翻譯的作業(yè)也是“硬著頭皮完成”。在他看來,文學(xué)翻譯對語言思維轉(zhuǎn)換的能力要求“特別高”,為了翻譯好一篇文章需要花費(fèi)巨大精力,反復(fù)修改。他坦言,很多同學(xué)和他一樣不愿意從事文學(xué)翻譯工作。

“成為優(yōu)秀譯者的前提不是擁有高水平的外文能力,而是需要扎實(shí)的母語功底。”尹靜表示,當(dāng)前我國教育忽視母語教學(xué)的做法較為常見,大學(xué)生的漢語能力堪憂,更缺乏文學(xué)素養(yǎng),難以承擔(dān)起翻譯的工作。

譯著行為“難被完全尊重”

除了較高的語言翻譯能力要求,翻譯工作耗時(shí)長,收入與投入不成正比成為畢業(yè)生冷落文學(xué)翻譯行業(yè)的主要原因。記者見到中國翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)副主任、人民文學(xué)出版社資深編輯仝保民時(shí),他正在辦公室仔細(xì)閱讀一份剛剛收到的翻譯文稿。從業(yè)近40年的仝保民也曾翻譯出版了200萬字中譯德文作品。

仝保民介紹,近30年,我國譯著作者的勞動(dòng)報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)幾乎沒有變化,一直是千字80元左右,給予譯者的稿費(fèi)也是一次性扣除20%的個(gè)人所得稅,花費(fèi)半年至一年翻譯一部20萬字外文作品,收入不到2萬元的現(xiàn)象很常見,致使“專職從事文學(xué)翻譯的人越來越少,目前文學(xué)翻譯者大部分是兼職,其中以高校教師隊(duì)伍為主”。

即使如此,從事兼職翻譯的高校教師也感覺“束手束腳”。正著手翻譯一本語言學(xué)外文書籍的尹靜坦言,她的翻譯計(jì)劃完全是出于個(gè)人興趣,“譯著未被納入職稱評定的考核范圍之內(nèi),更加挫傷高校教師參與文學(xué)翻譯的積極性”。

“難被完全尊重”的譯著行為,還在被不規(guī)范的市場行為所影響?!肮げㄌ亍毕盗械?部《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡體中文版在全國統(tǒng)一上市前,就有不法書商根據(jù)英文版“攢”出了侵權(quán)圖書,在淘寶網(wǎng)上公然叫賣,銷量好的已經(jīng)賣出了千余冊。仝保民表示,很多時(shí)候,譯著比寫作更辛苦。優(yōu)秀的作品要想傳得久遠(yuǎn),還必須有卓越的譯文。中國的文學(xué)作品為什么傳播不出去,就是缺乏優(yōu)秀的譯者,“譯者的勞動(dòng)需要得到全社會(huì)更好地尊重”。

鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐

在北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院,記者見到了來自阿爾及利亞的留學(xué)生伊美娜,通曉英語、法語、阿拉伯語等5種語言的她剛剛在老師的指導(dǎo)下翻譯完成了英文版《三毛流浪記》。此前,這個(gè)在中國家喻戶曉的故事,只有法文插圖譯本。

“學(xué)生的水平難以承擔(dān)完整的文學(xué)作品翻譯,他們甚至不知道選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯,來自教師的引導(dǎo)非常重要?!北本┱Z言大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授管興忠表示,西方的語言是油畫,東方的語言就是水墨畫,兩種語言在邏輯性、語法結(jié)構(gòu)上存在較大的差異,翻譯過程中需要譯者發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性,翻譯不是單純的文字工作,還包含著對兩國文化深入的熱愛和了解,而高校的教育特別是外語專業(yè)教育更應(yīng)側(cè)重文化價(jià)值的熏陶和傳遞。

對于提升高校文學(xué)翻譯人才培養(yǎng),管興忠建議,在教學(xué)上要加大對文化類課程的設(shè)置,鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,文學(xué)翻譯著作可以考慮折算和免修學(xué)分。目前,伊美娜還和同學(xué)們一道參與《中國太陽》《一日囚》等中國短篇科幻小說的翻譯工作。這是北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院正在進(jìn)行的“中國文學(xué)外譯”項(xiàng)目,研究生們對中外文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并校對后,交由外國專家審核,再與國內(nèi)外出版商簽署出版協(xié)議,“最終把中國作品有計(jì)劃地推到國外”。管興忠表示,高校文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)離不開國家的投入和支持,通過項(xiàng)目制或者課題招標(biāo)等方式,鼓勵(lì)更多高校和外語學(xué)院參與其中,有利于形成產(chǎn)、學(xué)、研的良性循環(huán)。

管興忠正帶領(lǐng)學(xué)生們合作翻譯一部國際譯聯(lián)組織撰寫的翻譯史《歷史上的譯者》,該書目前已有法、英、西等多國語言譯本,唯獨(dú)缺少了中文版。令管興忠感到欣慰的是,“在完成這本記載了數(shù)十位各國翻譯巨匠人生經(jīng)歷的翻譯工作后,許多學(xué)生愿意畢業(yè)后繼續(xù)從事文學(xué)翻譯的工作了”。(記者 陳鵬)

【我要糾錯(cuò)】責(zé)任編輯:劉楊
掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁