久久精品国产色蜜蜜麻豆_日韩精品视频免费观看_91精品在线视频_成人高辣h视频一区二区在线观看

EN
http://www.nakedoat.com/

中俄文學交流悄然升溫

2016-12-10 11:07 來源: 光明日報
字號:默認 超大 | 打印 |

中國和俄羅斯都是世界文化大國,兩國悠久的歷史、廣袤的國土、獨特的自然和人文風情為孕育世界級文學巨匠提供了沃土。中俄兩國的文學作品對促進世界文學的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響,是兩國人民及世界人民的寶貴精神財富。

今年11月上旬,筆者參加了在圣彼得堡舉行的中俄媒體交流年框架下重要活動——“中俄最有影響力文學作品互評”揭曉儀式。這次評選活動于今年6月由中國光明日報社和俄羅斯塔斯社共同發(fā)起舉辦,雙方通過專家評審及網(wǎng)上投票分別評選出在俄羅斯最有影響力的十部中國文學作品和在中國最有影響力的十部俄羅斯文學作品。中國的四大古典文學名著、俄羅斯普希金的《葉甫根尼·奧涅金》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》等入選。此次評選活動的成功舉辦,標志著中俄兩國的文學交流進入新的發(fā)展階段。

中俄兩國文學交流已有300多年的歷史。長期以來,兩國文學相互借鑒,彼此影響。中國古典文學作品早在17世紀末、18世紀初就已傳入俄國,起初只是零星的幾篇譯作,到19世紀逐漸形成規(guī)模。俄國大文豪托爾斯泰就曾編纂過有關中國哲學思想的著作和論文,其本人也深受老子、孔子等中國古代先哲思想的影響。相比而言,俄國文學傳入中國則要晚一些。中國從19世紀末開始翻譯俄國文學,清末民初到五四運動前已出現(xiàn)普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等10余位俄國著名作家作品的漢譯本。俄國十月革命后,中國人對蘇俄文學產(chǎn)生極大興趣,相關文學作品的翻譯量也隨之增長,在外國文學譯介數(shù)量中占據(jù)首位。20世紀50年代起,中蘇關系進入“蜜月期”,兩國文學交流迎來一股熱潮,雙方互譯文學作品數(shù)量激增,范圍不斷擴大,譯作也更加系統(tǒng)化。60年代中期,由于中蘇關系變冷,兩國文學交流受到一定影響。直到20世紀80年代末,隨著中蘇關系正?;?,雙方逐漸擺脫意識形態(tài)束縛,文學交流再度活躍起來。

近年來,中俄關系健康穩(wěn)定快速發(fā)展,雙方各領域合作不斷深入,人員往來日益密切,中國文化和中國文學也逐步走向世界,兩國民眾迫切希望通過各種渠道閱讀和了解對方國家的文學作品,這為兩國文學交流發(fā)展帶來了新的契機。2013年,中國國家新聞出版廣電總局同俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署合作協(xié)議,商定兩國相互翻譯和出版對方國家不少于50種經(jīng)典文學和現(xiàn)代文學作品,此后雙方又將互譯出版數(shù)目增至200種。2014年以來,在俄羅斯已出版老舍、鐵凝、王蒙、張賢亮、余華、莫言等中國現(xiàn)當代作家作品以及《水滸傳》、《儒林外史》等經(jīng)典名著俄文版10余部。與此同時,一些俄羅斯當代作家作品在中國出版發(fā)行,包括奧利加·斯拉夫尼娃的《腦殘》、瓦列里·波波夫的作品《第三次呼吸》和謝爾蓋·葉辛的《模仿者》等。

今年7月,俄羅斯首家中文書店“尚斯博庫”書店在莫斯科文化氣息最為濃郁的老阿爾巴特大街開業(yè),這家書店的開業(yè)為中俄人文交流又打開一扇窗,是中俄兩國出版界友好合作的重要成果,俄羅斯讀者將能夠更及時、更有效地讀到高水平的中國文學作品。在今年北京國際圖書博覽會和莫斯科國際書展期間,雙方舉辦了“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代作品互譯出版項目”新書發(fā)布會。雙方還商定加強在精品圖書互譯出版等方面的合作,進一步推動兩國出版界交流合作。目前,雙方正在積極推動實現(xiàn)兩國文學作品在對方國家落地和市場化發(fā)行,為兩國文學走進對方國家提供長久穩(wěn)定的平臺。此外,兩國地方和民間還舉辦了“中俄文學合作交流會”、“中俄作家論壇”、“中俄文學作品研討會”等活動,豐富了兩國文學交流。

文學作品是連接中俄兩國人民心靈相通的橋梁。隨著中俄文學交流熱的不斷升溫,兩國民眾將進一步增進相互理解和友誼,為中俄關系持久穩(wěn)定發(fā)展奠定更加堅實的民意基礎。(常遠)

【我要糾錯】責任編輯:張維
掃一掃在手機打開當前頁