久久精品国产色蜜蜜麻豆_日韩精品视频免费观看_91精品在线视频_成人高辣h视频一区二区在线观看

EN
http://www.nakedoat.com/

中外影視譯制合作:影視互譯、文化共享

2016-06-11 17:23 來源: 新華社
字號:默認(rèn) 超大 | 打印 |

新華社上海6月11日電(記者 涂一帆 許曉青)2016年“中外影視譯制合作國際專家座談會”11日在上海舉行。來自30個國家的55位影視譯制機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、專家,與國內(nèi)10余家文化機(jī)構(gòu)的企業(yè)代表、專家,圍繞“影視互譯、文化共享”建言獻(xiàn)策。

2012年起,國家新聞出版廣電總局先后實施“中非影視合作工程”“中國當(dāng)代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等影視交流合作項目。4年來,已有近萬集中國優(yōu)秀電視劇、電影、動畫片、紀(jì)錄片被譯制成20多種語言,在世界百余個國家和地區(qū)播出。

文化部副部長丁偉說,通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,走進(jìn)中國老百姓生活,聆聽中國故事、體驗中國文化、接觸中國社會。

國家新聞出版廣電總局副局長田進(jìn)呼吁,搭建譯制合作新平臺,拓寬影視合作新領(lǐng)域,鼓勵中外影視合作合拍,積極推動人員互訪、節(jié)目制作、技術(shù)研發(fā)、國際培訓(xùn)等。

據(jù)上海電影集團(tuán)董事長、總裁任仲倫介紹,上海是中國電影譯制的重要基地,上海電影譯制片廠成立60多年來已為40多個國家譯制了1500多部影片。上海廣播電視臺臺長王建軍說,該臺已與海外120多個國家和地區(qū)廣播電視機(jī)構(gòu)、主流新媒體平臺建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,將更好地推動海外版權(quán)運營。

海外與會者在座談會上分享了研修班開班后的感受。曾譯制過《我們結(jié)婚吧》的巴西漢學(xué)家、翻譯家修安琪說,巴西影視譯制業(yè)比較成熟,自身擁有技術(shù)和語言規(guī)范、制作流程,影視譯制人才的培養(yǎng)也越來越受重視。法國編導(dǎo)、翻譯艾羅蒂說,自己通過拍攝《窯洞——另一種“營造法式”》,可以幫助更多外國人了解到中國的獨特文化。

中宣部副部長景俊海最后在講話中表示,希望中外專家加強(qiáng)交流、加深理解、擴(kuò)大務(wù)實合作,為影視譯制行業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)智慧,為影視作品的國際傳播注入更強(qiáng)的生命力,共同構(gòu)建中外文化交流的和諧氛圍。

中外影視譯制合作國際專家座談會是2016“中外影視譯制合作高級研修班”活動的組成部分,也是2016上海國際電影電視節(jié)的特別板塊,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯(lián)合舉辦。研修班于6日在北京開班,活動跨京滬兩地。

【我要糾錯】責(zé)任編輯:實習(xí)生 劉淼
掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁