2012年圣誕前夕,時(shí)任中國駐法蘭克??傤I(lǐng)事館總領(lǐng)事溫振順赴萊法州達(dá)能菲爾斯鎮(zhèn)探望“人民友好使者”卡爾-海因茨·嘉斯先生。 當(dāng)媒體把聚光燈投向中德兩國總理“老友記”般地握手時(shí),中國總理動(dòng)情地講述了一個(gè)德國“老友”的故事。 這個(gè)名叫嘉斯的德國人雖是標(biāo)準(zhǔn)的金發(fā)碧眼,卻自稱是“85%的中國人”。他30多年來往返中德兩國250多次,不是公務(wù)人員,也并非跨國公司駐中國高管,而是一名肉類加工師。他不僅把生產(chǎn)技術(shù)帶到了中國,還為中國地震災(zāi)區(qū)捐款,資助失學(xué)兒童。 與中國有如此深的淵源,嘉斯自稱大半個(gè)“中國人”并不夸張。他以實(shí)際行動(dòng)為兩國政要握手鋪設(shè)了暖色基調(diào),成為中德友好關(guān)系的民間注腳。 1986年,土生土長的德國萊茵普法爾茨人嘉斯第一次來到中國。他向中國政府提交改善大眾食品和供應(yīng)的十點(diǎn)建議,其中多項(xiàng)被采納。這位手工業(yè)主還發(fā)起成立了一個(gè)德中友好協(xié)會(huì),積極推動(dòng)德中兩國經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,幫助多家德國企業(yè)到中國尋找合作伙伴。 這層善意并非“一頭熱”。就在嘉斯把德國技術(shù)帶到中國同時(shí),中國翻譯家黃燎宇開始致力于把德國文化帶到中國。這位北京大學(xué)德語系主任20多年來專注研究德國文學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯·曼。長期的翻譯工作,使他的寫作風(fēng)格被稱具有“德意志的嚴(yán)謹(jǐn)”。 德國人自稱“中國人”,中國人寫文章則帶上了“德國腔”。這兩個(gè)故事既是中德民間交流的縮影,也是大國外交留在個(gè)體身上的鮮明烙印。國之交實(shí)為民之交,當(dāng)兩國百姓間相互友善時(shí),則兩國間會(huì)變得更加親近。 這幾天,中外媒體報(bào)道李克強(qiáng)總理訪德時(shí),鏡頭普遍聚焦于兩國間政府首腦的握手、簽約等宏大場(chǎng)面。比如兩國簽訂了價(jià)值181億美元的合作大單。報(bào)道稱,德國如今是中國在歐盟最大的貿(mào)易伙伴,中國則是德國在亞洲最大的貿(mào)易伙伴。 然而,往往被媒體忽略的是,作為一東一西的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)大國,中德間除了記錄在聯(lián)合聲明或合作協(xié)議中的政治和經(jīng)濟(jì)外,還有大量滲透在日常工作和生活中的民間故事。 這些民間故事既為兩國既往關(guān)系鋪上了暖色基調(diào),也為兩國攜手開創(chuàng)未來架設(shè)好了橋梁和紐帶。正因?yàn)槿绱耍?005年,中國人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)授予嘉斯“人民友好使者”稱號(hào),他成為第一個(gè)獲此殊榮的德國人。同一年,黃燎宇也因翻譯素有“21世紀(jì)年度最佳外國小說”之一的《雷曼先生》,榮獲第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。 如果說,中德兩國政要的握手代表的是兩國外交的“塔尖”,那么嘉斯、黃燎宇們?cè)谥械麻g頻繁的經(jīng)濟(jì)、人文往返,則是中德關(guān)系的“塔基”。沒有“塔尖”,不足以遠(yuǎn)眺;失去“塔基”,“塔尖”則無處依附。 這一點(diǎn),但凡付出過艱辛努力和行動(dòng)的人們,都對(duì)此堅(jiān)信不疑。 黃燎宇如此。他堅(jiān)信文學(xué)可以了解天下事、演繹天下事、影響天下事。對(duì)于不少中國人來說,許多德國作品不免晦澀難懂,他希望借助自己的翻譯,引領(lǐng)中國讀者感受德國文學(xué)的特殊魅力,找到欣賞德國語言的獨(dú)門密鑰。 嘉斯也如此。他的家中擺放著石獅子、老式中國柜子,甚至掛著一幅雍正皇帝的畫像。他在作品《在雷神與巨龍之間》中深情地寫道:“如果我說,我愛這個(gè)國家,那絕不是夸大其詞。在過去30多年的時(shí)間里,我一直致力于為這個(gè)偉大國家的建設(shè)及其出色的人民貢獻(xiàn)我個(gè)人的微薄力量?!?/p> 顯而易見,李克強(qiáng)與默克爾握手的暖色基調(diào),正是許許多多個(gè)嘉斯、黃燎宇們默默鋪設(shè)好的。他們?nèi)諒?fù)一日,用一言一行、一筆一劃把中德大國外交變成了百姓可以感知的現(xiàn)實(shí)。(沐伊) |
中國政府網(wǎng)
微博、微信