新華社烏魯木齊4月23日電(記者潘瑩)“讀書給人的力量難以估量,可能會改變?nèi)说囊簧?。”在新疆南疆莎車縣當(dāng)教師的熱孜婉古麗·玉素甫至今記得,小時候父親給孩子們讀《一千零一夜》,帶給她心靈的激蕩。
熱孜婉古麗·玉素甫是一名維吾爾族女作家,已用母語寫作20多年。最近,她的中短篇小說集《曉露》被譯成漢文出版。
這得益于新疆2011年實(shí)施的“民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”。政府每年拿出1000萬元專項(xiàng)資金,其中500萬元出版少數(shù)民族文學(xué)藝術(shù)原創(chuàng)作品,500萬元用于“漢翻民”和“民翻漢”(即民族語言文學(xué)和漢語文學(xué)作品互譯)。兩年來,一大批民文和漢文優(yōu)秀文學(xué)作品得到出版,并由自治區(qū)統(tǒng)一安排,贈發(fā)到全區(qū)各基層5000多個文化場所和5000多所大中小學(xué)校。
負(fù)責(zé)這項(xiàng)工程作品征集、評審的新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)常務(wù)副主席董立勃告訴記者,這兩年翻譯成維吾爾文的文學(xué)作品種類超過過去30年的總和。
“這個作用是潛移默化的,也許有一天,有人碰巧因?yàn)樽x到這些被翻譯的作品,而開啟心靈的一扇窗?!倍⒉f。
新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)主席阿扎提·蘇里坦表示,新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程,從根本上改變了新疆少數(shù)民族作家作品出版難的狀況,保證了優(yōu)秀的少數(shù)民族作品能盡快與讀者見面。中央新疆工作座談會召開后的兩年多來,少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作、出版等活動空前活躍,規(guī)模、數(shù)量持續(xù)增長,各民族文學(xué)事業(yè)進(jìn)入歷史上最好時期。
在烏魯木齊新醫(yī)路經(jīng)營了一個小書店的艾爾肯告訴記者,紙質(zhì)圖書對少數(shù)民族讀者群仍充滿吸引力,很多讀者渴望讀到更多譯成維吾爾文的漢文優(yōu)秀作品。
阿力木江·阿扎提是新疆翻譯界的年輕翻譯家,他首次把風(fēng)靡全球的《哈里波特與魔法石》譯成維吾爾文。“身邊總不停有人追問,全套維文版啥時能問世?”阿力木江說,這兩年我明顯感到,在新疆,民漢互譯的作品越來越多。今年他的翻譯計劃表早已排滿,希望能翻譯出更多作品盡快與讀者見面。