新華社深圳7月8日電(記者 王攀 李寒芳)兩岸合編中華語(yǔ)文工具書(shū)的參與者王登峰8日在深圳首度披露了編纂工作的具體時(shí)間表。他表示,經(jīng)過(guò)兩輪磋商,目前兩岸有關(guān)文化機(jī)構(gòu)已經(jīng)為工具書(shū)的合編工作制定了具體時(shí)間表,預(yù)計(jì)最早在明年年底推出首個(gè)成果。
2009年舉行的第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇發(fā)表的《共同建議》中,提出為“逐步縮小差異,達(dá)成更多共識(shí),使兩岸民眾在學(xué)習(xí)和使用方面更為便利”,“鼓勵(lì)兩岸民間合作編纂中華語(yǔ)文工具書(shū)”的建議。2010年3月和6月,兩岸專家學(xué)者在北京、臺(tái)北先后就合編中華語(yǔ)文工具書(shū)進(jìn)行了工作會(huì)商。
中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)高級(jí)顧問(wèn)、北京大學(xué)教授王登峰參與了會(huì)商過(guò)程。他在接受新華社記者采訪時(shí)表示,按規(guī)劃,雙方將在2011年底編纂《兩岸常用詞匯詞典》,這是一部小型詞典,收錄字?jǐn)?shù)在6000個(gè)左右,詞條總數(shù)達(dá)到25000條,主要包括兩岸交流中經(jīng)常用到的日常詞語(yǔ);而到2014年,雙方將推出一部中型詞典,詞條總數(shù)超過(guò)8萬(wàn)條,除包括日常用語(yǔ)外,還將包括兩岸中小學(xué)教學(xué)過(guò)程中涉及的科技詞匯。
王登峰說(shuō),目前兩岸在合作編纂語(yǔ)言工具書(shū)方面已經(jīng)有了扎實(shí)基礎(chǔ),當(dāng)前的工作重點(diǎn)之一是編纂科技類詞匯工具書(shū)。
王登峰表示,目前大陸地區(qū)已編纂完成了100多個(gè)門(mén)類的中英科技詞典,而臺(tái)灣地區(qū)編纂的同類詞典覆蓋科學(xué)門(mén)類超過(guò)80種,其中有70多種基本吻合或高度接近,只有少部分門(mén)類存在較大差異,“我們希望通過(guò)合作編纂,能合用的就合用,不能合用的就以對(duì)照列明的方式并用,以推動(dòng)兩岸科技與文化交流的進(jìn)行”。
“此外,兩岸今后也會(huì)建立起這方面的長(zhǎng)效溝通機(jī)制,以后同樣的英文科技詞匯,兩岸都會(huì)有同樣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),再不會(huì)出現(xiàn)同種外文名稱不同中文詞條的情況?!彼f(shuō)。
“求同存異”是兩岸語(yǔ)言工具書(shū)編纂的重要原則。王登峰說(shuō),調(diào)查顯示,目前兩岸使用語(yǔ)言詞匯的共同性超過(guò)90%,“不一致的是少數(shù)”,因此未來(lái)兩岸聯(lián)合編纂的詞典將大致分成三部分:一是雙方一致的;二是字面相同、相近但含義不一致的;三是雙方各自常用、不相吻合的詞匯或用字。