新華社北京7月27日電(記者吳晶)因?yàn)槿狈ΜF(xiàn)代譯本,堪稱“中國(guó)儒家文化原點(diǎn)”的《五經(jīng)》始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。國(guó)家漢辦27日在京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國(guó)成立60年來,我國(guó)政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。
27日上午,由國(guó)家漢辦組織成立的《五經(jīng)》研究與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)第一次工作會(huì)議在北京開幕,來自中國(guó)、美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、比利時(shí)、意大利和以色列等國(guó)家的30多位知名學(xué)者,將在3天會(huì)議期間具體商討翻譯的進(jìn)程安排。
據(jù)國(guó)家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學(xué)者的倡議下,2008年夏,國(guó)家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目,隨后在北京召開了有關(guān)經(jīng)文版本會(huì)議,并開始廣泛接觸海內(nèi)外經(jīng)學(xué)界、訓(xùn)詁學(xué)界、考古學(xué)界、翻譯界等領(lǐng)域眾多學(xué)者,籌備成立“《五經(jīng)》研究與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)”。還在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界、國(guó)際漢學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域聘請(qǐng)杰出學(xué)者擔(dān)任委員會(huì)首批成員,確保這項(xiàng)大型國(guó)際漢學(xué)合作項(xiàng)目的順利實(shí)施。
據(jù)了解,《五經(jīng)》指除了漢以前失傳的《樂》以外的《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。兩千多年來,一直被公認(rèn)為中國(guó)文化最重要的經(jīng)典,中國(guó)思想體系形成和帝國(guó)體制建立的主要理論依據(jù),也是很多世紀(jì)以來國(guó)家科舉取仕的考試科目。
許琳指出,《五經(jīng)》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,一套適應(yīng)世界各國(guó)人民學(xué)習(xí)、了解中國(guó)文化需要的多語種《五經(jīng)》譯本卻不存在。雖然前人做過努力,《五經(jīng)》中有的內(nèi)容曾有過英文、法文或德文譯本,但大部分譯本已經(jīng)非常陳舊,有的甚至是在一百多年前翻譯的。而且大多譯本已經(jīng)絕版,只有在非常專業(yè)的漢學(xué)圖書館才能找到。
“我們必須出版一套全新的現(xiàn)代譯本,只有這樣,中國(guó)文化的重要價(jià)值才能被國(guó)際社會(huì)充分認(rèn)識(shí),并真正接受。”她說。
教育部副部長(zhǎng)郝平指出,與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《四吠陀》相比,《五經(jīng)》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但與前者不同,《五經(jīng)》所表達(dá)的是關(guān)于自然界和人類的思想,對(duì)當(dāng)今世界仍有重要的啟示意義。開展《五經(jīng)》翻譯的重要性和必要性怎么說都不過分。
許琳透露,國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)將首先對(duì)《五經(jīng)》進(jìn)行英譯,將原文翻譯成符合時(shí)代語言特色的譯本,力爭(zhēng)做到能夠被不同文化背景的讀者理解并接受。根據(jù)英譯本并參照經(jīng)文底本,將組織人員翻譯法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語。
她強(qiáng)調(diào),正式出版的每一譯本都將附有一篇導(dǎo)讀性的前言,介紹該經(jīng)的歷史背景及重要性。譯本不加注釋,譯文必須做到讀者能夠通過閱讀經(jīng)文而自明其義。特別重要的經(jīng)文異字將在頁邊空白處標(biāo)明。如果必要,??庇泴⒘硇谐霭?。
據(jù)悉,選定翻譯的《五經(jīng)》經(jīng)文約70萬字,譯成英文約100萬個(gè)單詞,2500頁。英文之外語種的譯本會(huì)有所不同,將在英譯本定稿后盡快啟動(dòng)。