久久精品国产色蜜蜜麻豆_日韩精品视频免费观看_91精品在线视频_成人高辣h视频一区二区在线观看

  當(dāng)前位置: 首頁>> 工作動(dòng)態(tài)>> 部門信息
 
財(cái)政部:第三次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話合并政策成果
中央政府門戶網(wǎng)站 www.nakedoat.com   2010年11月11日   來源:財(cái)政部網(wǎng)站

    1、中國國務(wù)院副總理王岐山和英國財(cái)政大臣奧斯本于2010年11月9日在中國北京共同主持了第三次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話。雙方承諾通過加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),促進(jìn)在金融、貿(mào)易、投資、綠色發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)治理等領(lǐng)域的合作,加強(qiáng)兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系,共同支持和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。雙方在對(duì)話中達(dá)成以下政策成果:

    一、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長

    2、中英雙方認(rèn)識(shí)到,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇正在推進(jìn)但仍不均衡。雙方承諾通過加強(qiáng)合作與協(xié)調(diào),共同致力于確保經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長。雙方將繼續(xù)實(shí)施有利于經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的經(jīng)濟(jì)政策。英方承諾實(shí)施明確、可信、雄心勃勃和增長友好型的中期財(cái)政整頓計(jì)劃,確保財(cái)政可持續(xù)性。中方承諾加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),進(jìn)一步增強(qiáng)內(nèi)需對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)作用。雙方上述舉措將有助于提振市場(chǎng)信心,減少經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇風(fēng)險(xiǎn)。雙方支持在韓國慶州G20財(cái)長和央行行長會(huì)議上就促進(jìn)外部可持續(xù)性達(dá)成的共識(shí),同意進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊和在G20強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架下的合作。

    二、加強(qiáng)在全球性問題上的合作

    3、中英雙方積極支持G20作為國際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇,全球主要經(jīng)濟(jì)體通過G20平臺(tái)合作達(dá)成共同目標(biāo)。

    4、雙方重申支持實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。雙方重申國際開發(fā)協(xié)會(huì)第16期增資的重要性并呼吁國際社會(huì)給予有力支持,以支持世行繼續(xù)向最不發(fā)達(dá)國家提供優(yōu)惠貸款。

    5、雙方歡迎在韓國慶州G20財(cái)長和央行行長會(huì)議上就國際貨幣基金組織份額和治理改革達(dá)成的重要共識(shí),以提高國際貨幣基金組織的有效性、可信度和合法性,使其能夠在支持國際貨幣和金融體系的運(yùn)行發(fā)揮應(yīng)有作用。雙方同意國際金融機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人和高級(jí)管理人員應(yīng)不論其國籍,擇優(yōu)遴選,并應(yīng)增加國際金融機(jī)構(gòu)人員的多樣性。

    6、雙方均認(rèn)為氣候變化是當(dāng)今時(shí)代的最大挑戰(zhàn)之一,在確保發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型為促進(jìn)持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長和可持續(xù)發(fā)展提供了契機(jī),因此雙方重申對(duì)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》條款和原則的承諾。雙方同意將《哥本哈根協(xié)議》達(dá)成的政治共識(shí)納入談判進(jìn)程,共同努力推動(dòng)坎昆會(huì)議達(dá)成一攬子平衡的決定,為未來取得更大進(jìn)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

    三、促進(jìn)貿(mào)易和投資

    7、雙方同意進(jìn)一步促進(jìn)雙邊貿(mào)易和投資,包括在高技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域。雙方承諾采取切實(shí)行動(dòng),為增加貿(mào)易和投資提供便利。英國作為世界上貿(mào)易和投資最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,歡迎來自中國、包括主權(quán)財(cái)富基金在內(nèi)的更多投資。

    8、雙方將堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,抵制任何形式的保護(hù)主義。雙方歡迎在韓國慶州G20財(cái)長和央行行長會(huì)議上就繼續(xù)抵制各種形式的保護(hù)主義措施、在削減貿(mào)易壁壘方面取得顯著進(jìn)展達(dá)成的共識(shí)。各國須克制使用貿(mào)易保護(hù)措施并僅在符合WTO規(guī)則的前提下使用。雙方將繼續(xù)密切合作,在鎖定現(xiàn)有成果、確保實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo)的原則下,推動(dòng)多哈回合取得全面、均衡的成果。雙方認(rèn)識(shí)到2011年是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵機(jī)會(huì),就此達(dá)成一致將切實(shí)推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長和反對(duì)保護(hù)主義。

    9、英方重申支持歐盟及早給予中國完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,并將繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。

    10、雙方認(rèn)識(shí)到有效保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)促進(jìn)創(chuàng)新和鼓勵(lì)雙邊貿(mào)易的重要性,特別是在高科技產(chǎn)品和服務(wù)領(lǐng)域。雙方負(fù)責(zé)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法的有關(guān)機(jī)構(gòu)間已經(jīng)建立起了富有成效的合作,并就2011年深化技術(shù)合作啟動(dòng)了雄心勃勃的計(jì)劃。

    11、雙方同意建立稅收工作對(duì)話機(jī)制,討論企業(yè)在雙邊貿(mào)易和投資中遇到的稅收問題。雙方認(rèn)識(shí)到稅收透明度與情報(bào)交換工作在強(qiáng)化透明度和加強(qiáng)國際合作方面的重要作用,雙方同意以稅收透明度和情報(bào)交換全球論壇為平臺(tái),增強(qiáng)雙方在推進(jìn)稅收透明度和稅收情報(bào)交換方面的溝通和交流。英方歡迎近期中方派駐人員到倫敦國際聯(lián)合避稅咨詢中心工作。

    12、中國和英國統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)同意就提高國家統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)質(zhì)量和一致性的方法以及公眾對(duì)國家統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的信任交換意見。

    13、雙方同意繼續(xù)加強(qiáng)區(qū)域城市貿(mào)易投資合作,共同落實(shí)《中國商務(wù)部和英國商業(yè)、創(chuàng)新和技能部關(guān)于在中國區(qū)域城市發(fā)展貿(mào)易和投資合作的諒解備忘錄》有關(guān)工作。雙方同意繼續(xù)互通信息,促進(jìn)在中國區(qū)域城市的商業(yè)合作。

    14、雙方同意加強(qiáng)雙邊化工行業(yè)貿(mào)易和投資合作,愿就兩國化工行業(yè)政策法規(guī)和貿(mào)易投資需求進(jìn)行及時(shí)溝通。英國貿(mào)易投資總署和相關(guān)化工行業(yè)組織愿幫助中國石油和化學(xué)工業(yè)聯(lián)合會(huì)尋找精細(xì)化工行業(yè)有關(guān)生產(chǎn)技術(shù)和工藝的潛在供應(yīng)方。

    15、雙方同意加強(qiáng)在質(zhì)檢領(lǐng)域的合作以及在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)、國際電工委員會(huì)(IEC)框架下的合作。

    16、雙方同意支持和促進(jìn)兩國企業(yè)結(jié)成更緊密的合作伙伴關(guān)系,探求共同開發(fā)第三國的商機(jī)和項(xiàng)目。

    17、雙方同意審議雙邊民航安排,以期進(jìn)一步強(qiáng)化兩國民航關(guān)系。雙方承諾于2011年4月就雙邊民航事務(wù)舉行正式會(huì)談。

    18、中英雙方將充分利用近期中歐安全智能貿(mào)易航線試點(diǎn)項(xiàng)目拓展所帶來的機(jī)遇。雙方已確定可能新納入該試點(diǎn)項(xiàng)目的港口和企業(yè)。雙方深信該項(xiàng)目的成功實(shí)施將提高兩國進(jìn)出口貿(mào)易的穩(wěn)定性及預(yù)見性。鑒于目前這個(gè)創(chuàng)新項(xiàng)目已引起全世界關(guān)注,中英雙方及其他歐盟成員伙伴均認(rèn)識(shí)到,采取更好的方式進(jìn)一步便利貿(mào)易對(duì)全球發(fā)展具有重要意義。

    19、雙方歡迎對(duì)方能源企業(yè)增加對(duì)本國能源部門發(fā)展的投資和參與,并加強(qiáng)在第三國的合作。

    四、金融部門發(fā)展和監(jiān)管

    20、雙方一致認(rèn)為繼續(xù)金融市場(chǎng)改革和開放對(duì)支持全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和保持內(nèi)需驅(qū)動(dòng)型增長具有重要作用。雙方重申致力于合作推動(dòng)國際金融監(jiān)管和標(biāo)準(zhǔn)改革,增進(jìn)金融部門透明度和問責(zé),落實(shí)G20、金融穩(wěn)定理事會(huì)(FSB)、巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(huì)(BCBS)、國際證監(jiān)會(huì)組織(IOSCO)、國際保險(xiǎn)監(jiān)督官協(xié)會(huì)(IAIS)達(dá)成的共識(shí)。雙方歡迎央行行長和監(jiān)管機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人達(dá)成的關(guān)于加強(qiáng)國際審慎標(biāo)準(zhǔn)的共識(shí),該共識(shí)實(shí)現(xiàn)了增加金融穩(wěn)定性和支持強(qiáng)勁、可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長之間的適當(dāng)平衡。雙方一致認(rèn)為,G20有必要就處理系統(tǒng)重要性金融機(jī)構(gòu)問題達(dá)成一個(gè)強(qiáng)有力的框架,包括采取措施確保其具備更強(qiáng)的吸收損失的能力和對(duì)其進(jìn)行處置。雙方一致認(rèn)為,宏觀審慎管理通過緩解金融系統(tǒng)整體風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性,在提高金融系統(tǒng)總體抗風(fēng)險(xiǎn)能力和促進(jìn)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定中發(fā)揮作用。

    21、中國人民銀行和英格蘭銀行同意通過金融穩(wěn)定理事會(huì)和雙邊年度對(duì)話等平臺(tái)加強(qiáng)雙方在金融穩(wěn)定和國際貨幣金融體系的合作。

    22、中國銀監(jiān)會(huì)、證監(jiān)會(huì)、保監(jiān)會(huì)和英國金融服務(wù)局歡迎已建立的強(qiáng)有力的雙邊監(jiān)管聯(lián)系。雙方承諾繼續(xù)加強(qiáng)雙邊監(jiān)管聯(lián)系和在多邊監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)制定論壇上的良好合作。中國銀監(jiān)會(huì)和英國金融服務(wù)局同意建立監(jiān)管年度對(duì)話機(jī)制,加強(qiáng)雙方在壓力測(cè)試、流動(dòng)性監(jiān)管、系統(tǒng)重要性金融機(jī)構(gòu)、跨境監(jiān)管和巴塞爾協(xié)議III等方面的持續(xù)合作,促進(jìn)雙方繼續(xù)加強(qiáng)現(xiàn)有的雙邊監(jiān)管聯(lián)系和在多邊論壇上的良好合作。

    23、中英雙方同意加強(qiáng)和擴(kuò)展在金融部門改革和發(fā)展領(lǐng)域技術(shù)合作以及聯(lián)合課題研究方面的良好項(xiàng)目,具體包括:

    (1)中小企業(yè)融資

    (2)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)和培訓(xùn)

    (3)非銀行貸款和消費(fèi)金融

    (4)資本賬戶管理改革

    (5)企業(yè)(公司)和政府債券市場(chǎng)發(fā)展

    (6)影子銀行

    (7)人民幣離岸市場(chǎng)發(fā)展

    (8)交易技術(shù),清算系統(tǒng)和數(shù)據(jù)管理

    (9)票據(jù)市場(chǎng)創(chuàng)新和發(fā)展

    24、雙方同意加強(qiáng)對(duì)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,共同要求信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)制定客觀、嚴(yán)格的評(píng)級(jí)方法并本著一致原則予以執(zhí)行。

    25、英方歡迎中國金融機(jī)構(gòu)根據(jù)英國金融監(jiān)管部門的獨(dú)立監(jiān)管和審批在英國開展業(yè)務(wù)。中方同意支持合格英國金融機(jī)構(gòu)在中國拓展業(yè)務(wù)。雙方認(rèn)識(shí)到中英不斷深入的金融服務(wù)業(yè)聯(lián)系對(duì)雙方均有益。

    26、英方繼續(xù)歡迎在遵循獨(dú)立和審慎監(jiān)管原則下擴(kuò)大中國銀聯(lián)卡的使用。中方同意支持英方相關(guān)機(jī)構(gòu)本著平等互利的原則參與中國銀行卡市場(chǎng)。

    27、雙方重申支持符合條件的中國公司(包括已上市公司)通過發(fā)行股票和境外存托憑證在倫敦上市。

    28、雙方歡迎中國證監(jiān)會(huì)在制定境外公司(包括英國公司)在中國證券交易所上市有關(guān)法規(guī)方面取得的進(jìn)展。

    29、雙方同意探索研究在QFII和QDII框架下交易型開放式指數(shù)基金(ETF)在對(duì)方國家相互上市的可能性。

    30、雙方繼續(xù)相互支持對(duì)方國家的金融機(jī)構(gòu)在本國金融市場(chǎng)開展債券發(fā)行、承銷等相關(guān)金融業(yè)務(wù)。中方將本著公平、公正、公開的原則于近期推出中國銀行間市場(chǎng)非金融企業(yè)債務(wù)融資工具承銷業(yè)務(wù)市場(chǎng)化評(píng)價(jià)機(jī)制。中方將按照審慎原則和國民待遇原則允許外資銀行參與相關(guān)評(píng)價(jià)體系,并且在取決于評(píng)價(jià)結(jié)果的前提下允許外資銀行開展相關(guān)承銷業(yè)務(wù)。

    31、英方根據(jù)英國有關(guān)法律法規(guī)歡迎和支持中國國家外匯管理局?jǐn)U充倫敦辦公室的計(jì)劃。

    32、雙方一致認(rèn)同自律組織在金融市場(chǎng)發(fā)揮的重要作用并同意在該領(lǐng)域加強(qiáng)合作。通過雙邊合作諒解備忘錄,中國銀行間市場(chǎng)交易商協(xié)會(huì)(NAFMII)和國際資本市場(chǎng)協(xié)會(huì)(ICMA)將開展具體合作,推動(dòng)雙方在債券市場(chǎng)相關(guān)問題上的信息交流與合作,重點(diǎn)包括在適當(dāng)領(lǐng)域加強(qiáng)市場(chǎng)規(guī)范和完善市場(chǎng)行為準(zhǔn)則等方面開展合作。

    33、倫敦金融城和上海市政府同意更新諒解備忘錄,深化雙方在金融和專業(yè)服務(wù)領(lǐng)域的技術(shù)合作,推動(dòng)這兩個(gè)國際金融和航運(yùn)中心的進(jìn)一步發(fā)展。

    34、中方鼓勵(lì)中資金融機(jī)構(gòu)成為總部設(shè)于倫敦的國際金融監(jiān)管中心(ICFR)的正式會(huì)員。雙方政府歡迎國際金融監(jiān)管中心計(jì)劃于2011年在北京舉辦國際金融監(jiān)管改革論壇。

    35、雙方歡迎有利于進(jìn)一步加強(qiáng)兩國經(jīng)貿(mào)金融關(guān)系的幾項(xiàng)商業(yè)協(xié)議,特別是:

    (1)蘇格蘭皇家銀行公眾有限公司和國聯(lián)證券公司的合資證券公司獲批;

    (2)安本資產(chǎn)獲批合格境外機(jī)構(gòu)投資者額度;

    (3)中國銀行與標(biāo)準(zhǔn)人壽建立銀保合作伙伴關(guān)系(目前尚處于商業(yè)談判階段)。

    五、促進(jìn)綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展和能效

    36、雙方認(rèn)為,低碳增長對(duì)于能源安全和未來繁榮以及氣候變化至關(guān)重要。雙方歡迎在中英能源對(duì)話上達(dá)成的共識(shí),同意通過加強(qiáng)互利的政策交流與商業(yè)合作促進(jìn)雙方未來合作。

    37、根據(jù)2008年《中英氣候變化聯(lián)合聲明》,雙方同意就一系列議題加強(qiáng)雙邊政策對(duì)話和交流,包括利用財(cái)政手段和市場(chǎng)機(jī)制促進(jìn)低碳發(fā)展和提高能效。中方(國家發(fā)展改革委)和英方(能源和氣候變化部)同意在《聲明》框架下開展一系列新的合作活動(dòng),涵蓋上述議題,目標(biāo)是在中國低碳試點(diǎn)省市和英國之間分享實(shí)用技術(shù)和政策領(lǐng)域的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。雙方注意到兩國業(yè)已在適應(yīng)氣候變化和技術(shù)轉(zhuǎn)讓機(jī)制研究方面開展了有力的合作。

    38、雙方同意更新中方商務(wù)部與英方商業(yè)、創(chuàng)新和技術(shù)部之間的可持續(xù)城市倡議諒解備忘錄,通過武漢、重慶、長沙三個(gè)城市繼續(xù)開展可持續(xù)城市的合作,并考慮逐步擴(kuò)展到其他城市。雙方同意進(jìn)一步深化在低碳和節(jié)能環(huán)保領(lǐng)域的合作。

    39、雙方同意擴(kuò)大在環(huán)保領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,共同支持綠色增長。

    40、雙方同意加強(qiáng)在提高工業(yè)能效領(lǐng)域的交流與合作,促進(jìn)雙方企業(yè)按照市場(chǎng)機(jī)制開展合作。

    41、中國國家發(fā)展和改革委員會(huì)和人民銀行與英國財(cái)政部和能源和氣候變化部同意就促進(jìn)綠色投資和低碳融資的國內(nèi)政策加強(qiáng)交流。

    Combined Policy Outcomes of the Third China-UK Economic and Financial Dialogue

    1. Chinese Vice Premier Wang Qishan and the UK Chancellor George Osborne concluded the meeting of the Third China-UK Economic and Financial Dialogue on 9th November, 2010, in Beijing, China. The two sides committed to strengthening their macroeconomic policy coordination, enhancing cooperation in the financial sector, trade and investment, green development and global economic governance, to promote their economic relations and support the global economic recovery. The two sides agreed the following policy outcomes:

    Promoting strong, sustainable and balanced growth

    2. Both sides recognized that the global economic recovery is proceeding but remains uneven. Both sides are committed to a shared responsibility to secure strong, sustainable, and balanced growth in a collaborative and coordinated way. Both sides pledged to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. China is committed to accelerating the transformation of its economic development pattern and restructuring to further strengthen the role of domestic demand in driving economic growth. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery. Both sides support the consensus reached by G20 Finance Ministers and Central Bank Governors at Gyeongju, Korea on promoting external sustainability. Both sides agreed to further strengthen bilateral cooperation, and cooperation through the G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth.

    Strengthening Cooperation on Global Issues

    3. Both sides strongly support the G20 as the premier forum for their international economic cooperation, in which the world’s major economies work together to support their mutual aspirations and ambitions.

    4. Both sides reiterated their support to achieving the Millennium Development Goals. Both sides reaffirmed the importance of, and called for international support for, an ambitious IDA-16 replenishment to allow the World Bank to continue to provide concessional financing to least-developed countries.

    5. Both sides welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governors at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF, and enable the IMF to play its role in supporting the operation of the international monetary and financial system. Both sides agree that the heads and senior management of the International Financial Institutions should be appointed on merit, with no regards for nationality and that IFI staffing should be diversified.

    6. Both sides recognized that climate change is one of the greatest challenges of our time and that, while ensuring the economic and social development of developing countries, moving to a low carbon economy is an opportunity to promote continued economic growth and sustainable development. Both sides therefore reaffirmed their commitment to the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. Both sides agreed to reflect the political agreements made in the Copenhagen Accord into the negotiation process and to work together to reach a balanced package of decisions at Cancun in an effort to build a solid foundation for further progress in future.

    Promoting trade and investment

    7. Both sides agreed to further promote bilateral trade and investment, including in high technology and infrastructure. Both sides committed themselves to taking concrete actions to facilitate increased trade and investment. The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds.

    8. Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism. Both sides welcomed the consensus reached by G20 Finance Ministers and Central Bank Governors at Gyeongju, Korea to continue to resist all forms of protectionist measures and seek to make significant progress to further reduce barriers to trade. Trade defense instruments should be used with restraint by all countries and used only in ways compatible with WTO rules. Both sides will continue close cooperation to work for a comprehensive and balanced conclusion to the Doha Development Round, locking in the progress already made and attaining the development objectives of the Round. There was recognition of 2011 as a key window of opportunity for achieving this and that an agreement would provide a real boost to the global economy and act as an insurance policy against protectionism.

    9. UK reaffirms its support for China’s full market economy status at as early a date as possible and will continue to play a constructive role to encourage EU recognition.

    10. Both sides recognize the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. The Chinese and UK agencies responsible for intellectual property administration and enforcement have productive relationships, and have launched ambitious plans for deepened technical collaboration in 2011.

    11. Both sides agreed to establish working-level dialogue to discuss tax issues encountered by businesses engaged in bilateral trade and investment. Both sides recognized the important role of tax transparency and information exchange for tax purposes in improving transparency and strengthening international cooperation. Both sides agreed to enhance their communication and exchanges on tax transparency and information exchange, in particular through the Global Tax Forum. The UK welcomed the Chinese representative to the Joint International Tax Shelter Information Centre in London.

    12. The national statistics organizations of China and the UK agree to exchange views on measures to enhance the quality and coherence of, and public confidence in, national statistics.

    13. Both sides agreed to continue strengthening trade and investment cooperation in Chinese regional cities, and jointly implement the Memorandum of Understanding on Strengthening Trade and Investment Cooperation in Chinese Regional Cities between the Ministry of Commerce of China and the UK’s Department of Business, Innovation & Skills. Both sides agreed to continue sharing information and promoting commercial opportunities in China’s regional cities.

    14. Both sides agreed to strengthen bilateral trade and investment in chemical industry. Both sides will conduct timely communication on their respective chemical industry policies and trade and investment opportunities. UK Trade & Investment and relevant chemicals industry trade bodies are willing to help China Petroleum and Chemical Industry Federation seek potential suppliers of fine chemicals and related production technology.

    15. Both sides agreed to strengthen cooperation in quality supervision and collaboration under the framework of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electro technical Commission (IEC).

    16. Both sides agreed to support and facilitate enhanced partnership between UK and Chinese companies around business opportunities and projects in third markets.

    17. Both sides agreed to review their bilateral aviation arrangements with a view to further enhancing aviation relations between the two countries. The two sides are committed to holding formal consultations on bilateral aviation issues in April 2011.

    18. Both sides will capitalize on the opportunities provided by the recent agreement on expanding the Smart and Secure Trade Lanes Pilot between the EU and China. The UK and China have already earmarked possible new ports to include, and businesses to involve. Successful implementation will deliver greater certainty and predictability for importers and exporters. As this ground breaking approach is being monitored around the world, China and the UK, along with other EU partners, recognize the importance that finding better ways to facilitate trade will have on the prospects for future global growth.

    19. Both sides welcome each other’s energy companies to increase investment and participation in their respective energy sector development, and agreed to strengthen cooperation in third markets.

    Financial Sector Development and Regulation

    20. Both sides agree on the important role that continued financial market reform and opening up can play in supporting the global economic recovery and sustaining growth fuelled by domestic demand. Both sides reiterate their commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, strengthen transparency and accountability in the financial sector, and to implement agreements reached in the G20, Financial Stability Board (FSB), Basel Committee on Banking Supervision (BCBS), International Organization of Securities Commission (IOSCO), and International Association of Insurance Supervisors (IAIS). Both sides also welcome the agreement reached by Governors and Heads of Supervision to strengthen international prudential standards, which strikes an appropriate balance between increasing financial stability while supporting strong and sustainable economic growth. Both sides agree on the need for the G20 to agree a robust framework for dealing with systemically important financial institutions, include measures to ensure greater loss absorbency capacity and resolution. Both sides agree that there is a role for macro-prudential regulation in improving the overall resilience of the financial system and enhancing macroeconomic stability by addressing aggregate risks and vulnerabilities in the system.

    21. The Bank of England and People’s Bank of China agree to deepen their cooperation on financial stability issues and international monetary and finance systems, including through the cooperation in the Financial Stability Board and their annual Dialogue.

    22. The FSA, CBRC, CSRC and CIRC welcome the existing strong bilateral supervisory ties. All are committed to continue to build on these ties and on the good cooperation in multilateral regulatory standard setting fora. FSA and CBRC agree to enhance their ongoing cooperation through a new annual bilateral dialogue on regulatory issues (such as stress testing, liquidity regulation, systemically important financial institutions, cross-border supervision, and Basel III implementation), supporting their existing strong bilateral supervisory ties and good cooperation in multilateral fora.

    23. China and the UK agree to renew and expand their unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development, specifically on:

    l     SME financing;

    l     consumer protection and education;

    l     non-bank lending and consumer finance;

    l     reform of capital account management;

    l     corporate and government bond market development;

    l     shadow banking;

    l     development of the offshore renminbi market;

    l     transaction technology, clearing systems, and data management;

    l     innovation and development of notes market.

    24. Both sides agreed to strengthen regulation of credit rating agencies and work together to require credit rating agencies to develop methodologies in an objective and rigorous manner and apply them consistently.

    25. The UK welcomes Chinese financial institutions seeking independent regulatory approval to conduct business in the UK. China agrees to support the expansion of qualified UK financial institutions in China. Both sides agree that the further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides.

    26. The UK continues to welcome the broader adoption of the China UnionPay Card subject to the usual independent and appropriate regulatory guidelines. China agrees to support the UK’s relevant institutions to participate in China’s bankcard market based on the principles of equality and mutual benefit.

    27. Both sides reiterate their support for qualified Chinese companies, including listed companies, to list in London through the issuance of shares or overseas depositary receipts.

    28. Both sides welcome the progress made by CSRC in drafting the rules and regulations for qualified foreign companies, including UK companies, to list on China’s stock exchanges.

    29. Both sides agree to explore the possibility of cross-listing Exchange-Traded Funds on their respective markets under the framework of the Qualified Foreign Institutional Investor and Qualified Domestic Institutional Investor schemes.

    30. Both sides continue to support each other’s financial institutions to conduct relevant financial businesses, including bond issuance and underwriting, in their respective financial markets. With the principle of fairness, impartiality and openness, China will soon launch a market-oriented evaluation system for the underwriting of non-financial enterprises debt instruments in the Chinese inter-bank market. China will allow foreign-invested banks to join the system and, contingent upon evaluation result, allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business based on prudential and national treatment principles.

    31. UK welcomes and supports the planned expansion of the State Administration for Foreign Exchange (SAFE) office in London, subject to relevant UK laws and regulations.

    32.  Both sides recognize the important role played by “self regulatory organizations” in some financial markets and agree to expand cooperation in this area. Under the framework of a Memorandum of Understanding, the National Association of Financial Markets Institutional Investors (NAFMII) and the International Capital Market Association (ICMA), agree to develop a detailed programme of mutual cooperation and exchange of relevant information on debt capital market issues; with a focus on collaboration in such fields as strengthening market standardization and enhancing standards of best market practice.

    33.  The City of London Corporation and the Shanghai Government agree to renew their Memorandum of Understanding, deepening their technical collaboration on financial and professional services issues and supporting the further growth of these two financial and shipping centres.

    34.  China encourages Chinese financial institutions to become full members of the London-based International Centre for Financial Regulation (ICFR). UK and Chinese Governments welcome the planned ICFR forum on reform of international financial regulation in Beijing in 2011.

    35.  Both sides welcome a number of commercial deals which further strengthen the commercial financial services relationship between our two countries, in particular:

    a)  The approval of securities joint venture of Royal Bank of Scotland Group Public Limited Company and Guolian Securities Co.Ltd;

    b)  The granting of a QFII quota to Aberdeen Asset Management.

    c)  The bancasurrance partnership between Standard Life and Bank of China (which is subject to final conclusion of the commercial negotiation).

    Promoting Green Development and Energy Efficiency

    36. Both sides agreed that low-carbon growth is key to energy security as well as vital for prosperity and tackling climate change. Both sides welcomed the agreements reached in the UK-China Energy Dialogue as set out in the conclusions paper, and agreed to strengthen mutually beneficial policy and business cooperation and to promote future joint working.

    37. According to the UK-China Joint Declaration on Climate Change of 2008, both sides agreed to strengthen bilateral policy dialogue and exchange on topics including the use of fiscal measures and market mechanisms to promote low-carbon development and energy efficiency. The UK (DEEC) and China (NDRC) agreed that these topics would be included in a new strand of cooperation activities under the Declaration aimed at sharing practical know-how and policy expertise between the UK and China’s Low-Carbon Pilot Provinces and Cities. Both sides noted the strong cooperation that already exists between the two countries on research into adaptation and mechanisms of technology transfer.

    38. Both sides agreed to renew the Sustainable Cities Imitative memorandum of understanding between China’s Ministry of Commerce and the UK’s Department of Business, Innovation and Skills, continue their cooperation on sustainable cities through the three cities of Wuhan, Chongqing and Changsha, and consider gradually extending it to other cities. Both sides agreed to further intensify their cooperation in the fields of low-carbon, energy conservation and environmental protection.

    39. Both sides agreed to expand pragmatic cooperation in environmental protection to support green growth.

    40. Both sides agreed to intensify exchanges and cooperation in industrial energy-efficiency improvement, and promote cooperation between enterprises of both sides in compliance with market mechanisms.

    41. HM Treasury and Department for Energy & Climate Change on the UK side and the National Development & Reform Commission and People’s Bank of China on the Chinese side agreed to strengthen policy exchange on domestic frameworks for stimulating green investment and low-carbon financing.  

 
 
 相關(guān)鏈接
· 王岐山和奧斯本共同主持第三次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話
· 第三次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話開幕
· 外交部發(fā)言人:第三次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話將舉行
 圖片圖表
 欄目推薦
領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng) 人事任免 網(wǎng)上直播 在線訪談 政務(wù)要聞 執(zhí)法監(jiān)管
最新文件 法律法規(guī) 央企在線 新聞發(fā)布 應(yīng)急管理 服務(wù)信息