在中國阿拉伯國家合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,中阿文化交流又有新進展。5月11日,新聞出版總署與阿拉伯國家聯(lián)盟秘書處簽署了中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄。這意味著中國的優(yōu)秀歷史典籍、當代文學作品有望在阿拉伯聯(lián)盟22個國家出版發(fā)行。 新聞出版總署副署長孫壽山代表中方與阿盟副秘書長本?哈里簽署備忘錄,簽約儀式前,孫壽山會見了本?哈里一行。
孫壽山指出,中華文明和阿拉伯文明都是世界上最古老的文明,中國和阿拉伯國家有著廣泛而深入的交流,阿拉伯傳統(tǒng)故事《一千零一夜》在中國幾乎家喻戶曉,互譯工程將進一步促進雙方人民的相互了解。中國每年出版新書27萬余種,希望在項目帶動下,有更多中國圖書走進阿拉伯聯(lián)盟國家。本?哈里也表示,將盡快確定首批合作書目,挑選高水平譯者完成項目合作。他說,阿拉伯國家對中國取得的經(jīng)驗和進步很感興趣,希望未來有更多中國科技圖書進入阿拉伯國家。
據(jù)新聞出版總署對外交流與合作司有關(guān)負責人介紹,該項合作將依托中阿合作論壇機制,為該論壇框架下的中阿文明對話注入又一實質(zhì)性內(nèi)容。在當前中阿圖書互譯工作尚未充分開展的情況下,該項合作將進一步增進兩大文明間的交流與聯(lián)系。根據(jù)備忘錄,雙方將啟動中阿典籍互譯出版工程,將更多的優(yōu)秀作品呈現(xiàn)給雙方讀者,構(gòu)建現(xiàn)代文化的“絲綢之路”。工程確定為歷史文化典籍、現(xiàn)當代文學作品、少兒作品的互譯工作,每年互譯5種,并在當年完成出版工作。項目第一階段目標為雙方各25種,共50種,5年內(nèi)完成。
為使合作落到實處,雙方商定將成立一個由政府部門、出版商和有關(guān)科研院?;驒C構(gòu)的代表組成的10人專門委員會共同負責項目實施,委員人選將包括在語言、翻譯及出版領(lǐng)域卓有建樹的專家。委員會下設兩個固定辦事處,一個設在中國的人民出版社,一個設在阿爾及利亞的阿拉伯高等翻譯研究員總部。委員會將每年舉行一次會議,決定有關(guān)重要事項。
中國外交部亞非司大使姚匡乙、新聞出版總署對外交流與合作司副司長宋建新,阿拉伯國家聯(lián)盟駐華代表處大使夏布等出席活動。(記者 王玉梅)