為推動(dòng)民族語文翻譯事業(yè)的發(fā)展,提高民族語文翻譯工作業(yè)務(wù)骨干的綜合素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平,人力資源和社會保障部、國家民委于2009年5月13—24日在京聯(lián)合舉辦全國民族語文翻譯工作業(yè)務(wù)骨干高級研修班。來自全國13個(gè)省、市、自治區(qū)包括蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯、苗、傣、傈僳等10個(gè)民族的50位民族語文翻譯工作業(yè)務(wù)骨干參加了此次培訓(xùn)。
國家民委副主任丹珠昂奔、中國翻譯家協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生等11位專家為研修班分別作了11場專題講座,內(nèi)容涉及民族語文翻譯理論與實(shí)踐問題、語言和諧與語言競爭、民族語言的保護(hù)與發(fā)展、中國的語言政策與語言規(guī)劃、口語翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐、民族語文翻譯調(diào)研等。
國家民委副主任吳仕民出席結(jié)業(yè)式,給學(xué)員頒發(fā)結(jié)業(yè)證書,并與學(xué)員進(jìn)行座談。在聽取學(xué)員的意見和建議之后,吳仕民同志發(fā)表了即席講話。他強(qiáng)調(diào),要從法律的角度、文化的視野、理性的思維來正確認(rèn)識民族語文工作。少數(shù)民族學(xué)習(xí)使用自己的語言文字是法律賦予的一項(xiàng)神圣權(quán)利。它既是個(gè)人的權(quán)利,也是集體的權(quán)利。少數(shù)民族語言文字是少數(shù)民族文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容,從文化多樣性的角度看,少數(shù)民族語言文字應(yīng)該得到有效保護(hù)。然而,社會的需要決定著語言的產(chǎn)生、發(fā)展和消亡。世界上6000種語言,真正常用的就100多種。這一客觀現(xiàn)實(shí)告訴我們,保護(hù)少數(shù)民族語言刻不容緩,同時(shí)必須尊重語言發(fā)展的客觀規(guī)律。
國家民委人事司司長林濤、副司長張湘冀,教育科技司司長俸蘭、副巡視員安清萍,中央民族干部學(xué)院黨委書記、常務(wù)副院長陳樂齊等同志出席了開班式和結(jié)業(yè)式。