記者從12月2日召開的青川甘滇4省藏區(qū)行政自然村地名漢藏對照翻譯審定會上獲悉,經(jīng)過1年多的搜集、整理,中國民族語文翻譯局完成了青海、四川、甘肅、云南4省10個藏族自治州、2個市、75個縣、836個鄉(xiāng)鎮(zhèn)的行政、自然村地名漢藏對照翻譯工作,共錄入詞條近2萬條。該項目的完成,填補了除西藏自治區(qū)外4省藏區(qū)沒有村級地名漢藏對照詞典的空白。
據(jù)中國民族語文翻譯局黨委書記、局長李建輝介紹,地名作為最常用的社會公共信息之一,不僅與人們的日常生活息息相關(guān),而且是國家行政管理、經(jīng)濟建設(shè)、國內(nèi)外交往不可或缺的基礎(chǔ)信息資源。聯(lián)合國第五屆地名標準化會議6號決議提出:“地名是民族文化遺產(chǎn)?!蔽覈刈寰劬訁^(qū)的地名文化內(nèi)涵豐富,是中華民族地名文化的重要組成部分。
據(jù)了解,上世紀90年代以來,在有關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)和支持下,一些藏族聚居區(qū)專門成立了地名辦公室,搜集、整理和翻譯縣、鄉(xiāng)、村的行政和自然村地名,但迄今為止,除西藏外,青海、四川、甘肅、云南4省藏區(qū)的州、縣、鄉(xiāng)、村名,尚無統(tǒng)一規(guī)范的漢藏地名對照工具書問世,導(dǎo)致在各種文件文獻、新聞宣傳和網(wǎng)絡(luò)傳播等領(lǐng)域的漢藏翻譯中,不可避免地出現(xiàn)地名翻譯上的差錯。在一些重大事件的翻譯中,如“3·14”事件、青海玉樹地震等突發(fā)事件,由于地名的譯名不統(tǒng)一,給應(yīng)急處理帶來了極大的不便。
“過去在刊物編輯過程中,有時為了求得一個地名的正確譯法,我們不得不花很長時間核對、確認,影響了翻譯工作的效率和準確性。”民族畫報社調(diào)研員祁繼先說。
為解決這一問題,2010年,中國民族語文翻譯局組織專門力量,投入項目資金,通過查閱州縣志以及其他各類地方志、咨詢當(dāng)?shù)鼐幾g部門、實地調(diào)查等方法,搜集、整理了青、川、甘、滇行政自然村地名漢藏對照詞條近2萬條,經(jīng)錄入、編序、校對、審定,現(xiàn)已完成了項目預(yù)定的任務(wù)。
“這一項目的完成,不僅對提高藏語地名翻譯的準確性,統(tǒng)一規(guī)范藏族聚居區(qū)藏文譯名方面具有重要意義,而且對保護民族文化遺產(chǎn),落實黨的民族政策,推動藏族聚居區(qū)信息化建設(shè)都有很強的現(xiàn)實意義?!崩罱ㄝx說。
另據(jù)中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛介紹,在這一項目完成后,他們還將繼續(xù)開展4省藏區(qū)寺院、山川、河流等標志性名稱的統(tǒng)一、規(guī)范工作。(中國民族報 王珍)